• Nous joindre
  • À propos
  • Contributeurs
  • Français
    • English

Enseignement des traités

  • Accueil
  • 3e année
  • 4e année
  • 5e année

4e année – Table des matières

  • Notes pédagogiques et approches
  • Note aux lecteurs
  • Leçon A – Des visions du monde différentes
    Ta’n tel-pilu’-nmitoq wen wskwitqamu
    Piluwamsultuwakonol
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Comment la chasse à l’anguille fait partie de Kmimajuagnminal — Tout ce qui vit est apparenté — Psonakutomuwakon
    • Activité 2 – Kmimajuagnminal — Tout ce qui vit est apparenté — Psonakutomuwakon
    • Activité 3 – Créer un collage d’un calendrier
    • Références
  • Leçon B – Comment l’environnement influence la vie
    Msɨt ta’n koqowey etek wskwitqamuk na teluaq ta’n tl-mimajultiten
    Tan wetawsultiyeq elapetomeq naka eli ‘sossenomeq wiciw okamonuhkewiyik
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Qu’est-ce que c’est que « l’habitat »?
    • Activité 2 – Tihtiyas et Jean
    • Activité 3 – Cycles de la vie
    • Références
  • Leçon C – Comment la vie a changé à l’arrivée des Européens
    Ta’n mimajuaqn tel-sa’se’wa’sikek ta’n tujiw pejita’titek aqalasie’wk
    Tan Pomawsuwakon ksi-acehrasik tuciw petapasihtit okamonuhkewiyik
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Le récit d’un chasseur – Servir et approvisionner sa famille et/ou sa communauté
    • Activité 2 – Les difficultés du commerce
    • Activité 3 – Échanger des idées sur comment survivre
    • Références
  • Leçon D – Nos histoires sont riches de sens
    A’tukwaqn
    Ktatkuhkakonon wolokimqotol
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Klu’skap/Keluwoskap et son peuple
    • Activité 2 – Klu’skap/Keluwoskap et son peuple : Que signifie l’histoire?
    • Activité 3 – Théâtre d’ombres
    • Références
  • Leçon E – Patrie et Confédération Wabanaki
    Kmitkinu aqq Wabanaki Confederacy
    Waponahkewi Mawuhkahticik
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Cartographier les communautés des Premières Nations
    • Activité 2 – Faire des recherches sur les noms de lieux
    • Activité 3 – Créer une charte pour la Confédération Wabanaki
    • Références
  • Leçon F – Les défis de l’élaboration de traités
    Wejiknemkewe’l
    Sikeyuwol ahcuwi assihkomeq
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Examiner des textes et des photos historiques
    • Activité 2 – Réfléchir aux économies d’échange
    • Activité 3 – Ce dont tu as besoin : un sondage
    • Références
  • Leçon G – Ce qui a été promis dans les traités
    Ta’n Koqowey Elwi’tmasimkɨpp Akukumkeweyiktuk
    Keq kisi spi-wolamuhusimok
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Entente à Menaguashe – Équitable ou non?
    • Activité 2 – Mots mêlés
    • Références
  • Leçon H – Dirigeants et traités
    Ikanpukultijik aqq Ankukumkewe’l
    Kci-skicinuwok naka Lakutuwakonol
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Créer une ligne du temps de la chaîne des traités
    • Activité 2 – Que contient un discours?
    • Activité 3 – Créer un collage de classe portant sur les traités
    • Références
  • Leçon I – Souveraineté
    Mawi-espi-mlkiknamk
    Tpelomosuwakon
    • Résultats d’apprentissage du programme
    • Contextualisation pour l’enseignant
    • Activité 1 – Entrevue avec un aîné ou une personne respectée
    • Activité 2 – Qu’est-ce qu’on trouve sur une affiche?
    • Activité 3 – Faire une déclaration
    • Références
  • Ressources
  • Activités interactives
Vous êtes ici : Accueil / Note aux lecteurs

Note aux lecteurs

Dans ce site Web, afin d’alléger le texte, le masculin est utilisé à titre épicène.

icône de l'application L'nui'suti
Télécharger l’appli
icône de l'application Wolastoqey
Télécharger l’appli

Pour entendre la langue Mi’kmaq ou Wolastoqey, vous pouvez télécharger l’une des applications ci-dessus.


Le texte en Mi’kmaw est écrit suivant l’orthographe Francis-Smith. Là où il y a plus d’une épellation pour un nom de lieu, l’épellation entre parenthèses indique la prononciation correcte du nom de la communauté (orthographe Francis-Smith).

Mi’kmaq est un nom invariable pluriel, qui fait référence à plus d’une personne Mi’kmaw.
Mi’kmaw est un nom singulier, ainsi qu’un adjectif. C’est aussi le nom de la langue.

Wolastoqewiyik est le nom du groupe de gens autochtones qui vivent le long du Wolastoq (le fleuve Saint-Jean). Autrefois, ce peuple était connu sous le nom de Malécites.
Wolastoqiwiyik signifie « le peuple de la belle et abondante rivière ».
Wolastoqey est un adjectif.
Wolastoqiwiyik, c’est le peuple.
Wolatoqey Latuwewakon, c’est la langue.
Wolastoq, c’est la belle et abondante rivière.

Pescomody fait référence au peuple autochtone qui habite le Maine (É.-U.). Quoique le nom officiel de la langue soit ‘malécite-passamaquoddy’, l’usage permet d’utiliser le terme ‘pescomody’, ce que nous faisons dans ce document.

Vous trouverez au haut de cette page les liens vers les applis qui offrent un guide pour la prononciation de ces deux langues.

Nous référons parfois à certaines ressources comme étant d’origine Wabanaki (Waponahki – le peuple Wabanaki). La Confédération Waponahki (Wabanaki) fait référence aux Nations Penobscot (Maine), Pescomody (Maine et Nouveau-Brunswick), Wolastoqewiyik (Nouveau-Brunswick, Maine et Québec), et Mi’kmaq (Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Île-du-Prince-Édouard, and l’île de Terre-Neuve; il n’y a pas de Mi’kmaq au Labrador). Il y a six communautés Wolastoqewiyik (Malécite) individuelles au Nouveau-Brunswick, une à Houlton (Maine), et deux au Québec (Viger et Cacouna). Il y a neuf communautés Mi’kmaq individuelles au Nouveau-Brunswick, treize en Nouvelle-Écosse, trois à Terre-Neuve-et-Labrador, et trois dans la région de Gaspé au Québec. Il n’y a pas de communautés Pescomody au Nouveau-Brunswick; cependant, il y a des Peskotomuhkatiyik qui habitent le long de la côte ouest au sud du Nouveau-Brunswick. Il y a deux communautés Pescomody le long de la baie Passamaquoddy à l’est du Maine.

Dans ce document, nous appliquons le terme Première Nation à l’intégralité des nations Wolastoqewiyik, Mi’kmaw ou Pescomody, et non aux communautés individuelles.

Three Nations Education Group Inc. et le ministère de l’Éducation et du Développement de la petite enfance du Nouveau-Brunswick apprécieront toute suggestion pour l’amélioration de cette ressource pédagogique. Nous invitons les lecteurs à proposer des activités ou à offrir toute autre suggestion de modification susceptibles d’appuyer ce document.

Nous espérons que vous apprécierez cette ressource et vos commentaires et suggestions sont les bienvenus.
Jason Barnaby, Tim Borlase, Ron Tremblay, août 2021
tim_borlase@hotmail.com

Précedent Suivant
×
Government of New Brunswick logo
Office of First Nation Education logo