Bienvenue à cette ressource destinée à l’enseignement des traités.
Cette unité fait partie de la ressource intitulée L’Enseignement des Traités destinée aux élèves de la 3e à la 6e année. La ressource est parrainée par Three Nations Education Group Inc. (TNEGI) (Groupe d’éducation des Trois Nations) et le ministère de l’Éducation et du Développement de la petite enfance du Nouveau-Brunswick. Elle permet à tous les élèves de la 5e année, à leurs enseignants et aux personnes de toute la province d’explorer les enjeux suivants :
- Une histoire partagée qui inclut la culture, les traditions, et les croyances
- Les contributions apportées par les peuples autochtones du Nouveau-Brunswick à la société contemporaine, et les enjeux politiques, sociaux et économiques non résolus
- Les Traités de paix et d’amitié qui forment la base des rapports mutuels d’aujourd’hui entre les peuples autochtones, le Nouveau-Brunswick, et le Canada
- Une réponse éducationnelle aux Appels à l’action de la Commission de vérité et de réconciliation.
Cette ressource pédagogique a été conçue afin que les jeunes et les personnes de partout au Nouveau-Brunswick puissent mieux comprendre les traités qui ont fait l’objet d’ententes entre les peuples autochtones du Nouveau-Brunswick et la Couronne britannique. Le titre de cette ressource, Ah, la vérité. Quelle est notre vérité? a été sélectionné parce que bon nombre de gens n’ont pas une vision claire de comment les peuples autochtones comprenaient ces traités au moment de leur signature. Ces traités sont connus sous le nom de Traités de paix et d’amitié et ont été signés au 18e siècle. Des représentants de la Couronne britannique et des nations Waponahkiyik — les Wolastoqewiyik, Mi’kmaq, Pescomody, Penobscot, et Abénaquis — ont signé les traités. L’intention des représentants qui les ont signés était de maintenir la paix et l’amitié entre les parties anglaises et autochtones et de permettre à tous deux de maintenir leur mode de vie. Contrairement à d’autres traités signés au Canada, les Traités de paix et d’amitié n’incluaient aucune mention de terres, et encore moins de cession de celles-ci. Les traités ont été renouvelés et ratifiés afin d’obtenir la neutralité autochtone à des moments où les Britanniques étaient en conflit avec les Français, car certains peuples autochtones avaient appuyé les Français lors de leurs guerres avec les Britanniques. Les traités ont aussi été renouvelés à la fin des guerres qu’ont menées les Waponahkiyik afin d’empêcher le vol de leur territoire. Bien que les Traités de paix et d’amitié ont duré tout au long des siècles et demeurent pertinents de nos jours, ils ont été écrits uniquement en anglais, avec le résultat que souvent, la vérité du point de vue autochtone a été sous-estimée ou, pire, écartée.
Tout en profitant des conseils des Aînés portant sur la langue et des récits, de la recherche, des extraits de documents imprimés antérieurement, ainsi que des photographies, nous vous ferons part du contenu et des stratégies d’enseignement selon trois grands thèmes :
- La culture et les croyances Mi’kmaw, Pescomody, et Wolastoqey — Ta’n Teli-wlo’ltimk aqq ta’n Kɨpnno’l Ta’n Teleyuksi’kw – Identité – Tan Wetapeksi
- L’histoire passée et ses effets sur le présent — Tan Tel-mimajultimk, Mawo’ltimk aqq Kipnno’lewey – Vie économique, sociale et politique – Wetawsultiyeqpon, Mawehewakon naka Litposuwakon
- Enjeux contemporains et la pose de gestes positifs — Kiskuk Ta’n Teliaq – Enjeux contemporains – Tokec Weskuwitasikil Eleyik.
Nous avons respecté, dans cette ressource et dans la mesure du possible, les langues Mi’kmaw (système orthographique Francis-Smith) et Wolastoqey Latuwewakon (anciennement malécite; système orthographique Robert M. Leavitt). Nous adjoignons également des termes Mi’kmaw et Wolastoqey aux termes français. Il s’agit en partie d’un effort pour encourager tous les jeunes à essayer d’apprendre ces langues. Dans tous les cas, le terme en Mi’kmaw (en bleu) se trouve au-dessus ou avant le terme en français, qui est suivi à son tour du terme en Wolastoqey Latuwewakon (en rouge).
Le contenu et les stratégies sont présentés en neuf plans de leçon. Il y a trois plans de leçon par thème. Chaque plan de leçon comprend les éléments suivants :
- Compétences générales et résultats d’apprentissage selon les programmes d’études appropriés, ajustés au contenu
- Contextualisation pour l’enseignant
- Ressources complémentaires au manuel
- Une citation historique provenant des peuples autochtones des provinces maritimes ou à leur sujet
- Une gamme d’activités adaptées aux besoins de la classe
- Cinq animations à l’appui des activités
- Du vocabulaire en Mi’kmaw et en Wolastoqey Latuwewakon
- Des ressources additionnelles en ligne
Il n’est pas nécessaire de compléter toutes ces activités. Selon si votre classe est composée uniquement d’élèves autochtones, d’élèves non-autochtones, d’un mélange des deux, ou est plutôt multiculturelle, vous pouvez choisir ce qui vous semble le plus approprié. Nous avons conçu la ressource de façon à ce qu’elle ressemble à Mi’kmawe’l Ta’n Tel-kina’muemkl, le document pédagogique conçu par la Confederacy of Mainland Mi’kmaq (Confédération des Mi’kmaq continentaux) de la Nouvelle-Écosse, et nous avons parfois puisé à cette source lors de la conception de cette ressource pédagogique. Une copie de ce curriculum peut se trouver à https://www.mikmaweydebert.ca/home/wp-content/uploads/2020/05/Teaching-about-the-Mikmaq_FR.pdf. Nous avons aussi utilisé des éléments provenant du musée Abbe Museum, à Bar Harbor au Maine, surtout en ce qui concerne les Peskotomuhkati (Pescomody). Le fait de partager ce matériel démontre à quel point les frontières des Premières Nations dépassent les frontières provinciales actuelles, tout comme le font les Traités de paix et d’amitié. Ces traités sont à la base des relations entre les Premières Nations et les gouvernements fédéral et provinciaux d’aujourd’hui, et sont abordés tout au long des unités d’études, de la 3e à la 6e année.
Notes aux lecteurs :
- Dans ce document, et uniquement afin d’alléger le texte, le masculin est utilisé à titre épicène, sauf là où le féminin s’impose.
- Les citations tirées de documents originaux anglais ont été traduites par l’équipe de traduction, sauf là où indiqué (références à des versions en français traduites officiellement).
- Veuillez noter que pour en faciliter la lecture, l’orthographe des citations originales en français a été modernisée.
Sommaire
Les thèmes des leçons sont présentés dans le tableau suivant, selon leur thème respectif. Le titre de l’unité pour la 5e année est le suivant :
Teliaqewey, Kaqowey net Teliaqewekinu?
Ah, la vérité. Quelle est notre vérité?
Wolamewakon. Keq nit Kwolamewakonon
Ta’n Wenin Identité Tan wen Wetapeksit | Ta’n Tel-mimajultimk, Mawo’ltimk aqq Kɨpnno’lewey Vie économique, politique et sociale Wetawsultiyeqpon, Mawehewakon naka Litposuwakon | Kiskuk Ta’n Teliaq Enjeux contemporains Tokec Weskuwitasikil Eleyik |
---|---|---|
A Ta’n tel-pmiaq mimajuaqn Les cycles de la vie Atawsuwakonol | D Ta’n Tel-kisitasikil L’nue’kati’l La création des réserves Amsqahs Cepikapuwahasikpon Skicinuwihkuk | G Nuji-Anko’taqatijik aqq Nujeywa’tijik Défenseurs et Gardiens Kinanpuwicik naka Ihkatuwicik |
B Aqalasie’wey Mna’q Naqa’sinukw Ujit Ninen Pour nous, l’expérience coloniale n’est pas terminée Okamonuhkewey Ulamsotuwakon mec Sepawsuwiw | E L’nue’kati’l Kiskuk Les communautés des Premières Nations aujourd’hui Waponuwi Skicinuwihqol Tokec | H Ta’n Teli-ikanpukuimk Être un leader Tan Wen Eli Nikanikapuwit |
C Il-mimajua’tmk Ta’n Teli-L’nuimk Faire revivre notre culture Minuwi Kcitomitahatomonen Skicinuwawsuwakonon: Namkomihptasuwol Latuwewakonol Naka Skicinuwintuwakonal | F Kitnmagn Ujit Ta’n Tel-Nenasikl L’nue’kati’l La lutte pour être reconnus en tant que Nations ’Sikeyu Qeci Tetpitposultihtit Waponahkiyik | I Mawi-espi-mikiknamk aqg Ta’n Telksma’lsultimk Souveraineté et autodétermination Askomi Tpelomosuwakon |
Les neuf leçons conçues pour chaque année scolaire représentent, au total, environ quatre semaines de travail, si l’enseignant les intègre aux sciences humaines. Comme le programme d’études en sciences humaines pour la 5e année se centre sur le passé lointain, dans la mesure du possible nous avons également fait le lien à des résultats d’apprentissage des autres matières enseignées afin que le temps consacré à cette unité en salle de classe puisse être utilisé de façon plus efficace. Des trousses (en anglais seulement) pour traiter de thèmes touchant les Premières Nations ont été distribuées par le ministère de l’Éducation et du Développement de la petite enfance du Nouveau-Brunswick en 2015, destinées au personnel enseignant de la maternelle à la 5e année. Pour la 5e année, on y trouve de nombreux livres et plans de leçons se rapportant aux résultats d’apprentissage des sciences humaines et des arts langagiers. Quelques-unes de ces ressources ont été intégrées à nos plans de leçon. Le programme pour la 5e année se situe sur un continuum qui se trouve dans le Handbook on Approaches to Teaching about Treaty Education (en anglais seulement; Manuel sur les approches pour l’enseignement sur les traités), lors de la discussion sur l’Enseignement des traités, 3e à 5e année.