Cette saynète, écrite par l’Aînée Imelda Perley, a été jouée par des élèves en 6e année pour les chefs Wolastoqey le Jour anniversaire du traité 2021. La pièce honore la conclusion du Traité de Mascarene de 1725, qu’on a décrit à la section sur la Chaîne d’alliance des traités dans cette leçon, et porte aussi sur l’importance de se souvenir de ceux qui sont venus avant nous, et de penser à ceux qui ne sont pas encore nés.
Si possible, essayez de jouer la saynète avec des marionnettes dans les deux langues. Les marionnettes aideront les jeunes à avoir plus de confiance pour jouer les rôles. Vous pouvez utiliser l’appli pour le Wolastoqey Latuwewakon fournie au début de cette ressource pour la prononciation.
Amsqahs Kishomawotimok
Elikotok 1725
Neket Pihce, Pihce pihce, pihce, pihce eci wolawsultihtponik psiw skicinuwok.
Il y a longtemps – très, très, très, très longtemps, les Wolastoqewiyik vivaient une bonne vie.
Mihqitahatomuniya eli ’cuwi ’sosseyuwahtit psiw ’tolnapem.
Ils se souvenaient de traiter tout le monde avec respect.
Psiw elakumahtit, wisawyicik, mokoseweyicik naka wapeyicik, newiqatihtit, alituwiyahtit, samaqanuwicik kapiw ote cucuhcok.
Toute leur parenté, les familles jaunes, les familles noires et les familles blanches, les quatre-pattes, ceux qui volent, ceux de l’eau, même ceux qui rampent sur la surface de notre Mère, la Terre.
Wapeyihtit petapasihtit, wonitahasiniya elkimutopon, psiw ote keq ’koti nihkanahtpatomuniya naka psiw ote keq ’koti tpeltomuniya.
Quand les familles blanches sont arrivées, elles ont oublié les enseignements de l’harmonie, elles voulaient avoir la maîtrise sur tout, posséder tout.
Nit weci matonakhotimok, kehsi matonakhotimok.
C’est alors qu’a commencé le combat pour les terres et les droits, il y a eu beaucoup de combats.
Kehsi matonakhotimok neket, tokiw kishamawotihtit wapeyicik naka skicinuwok weci ehqi kotuwihponotihtit.
En ce temps-là, il y avait tant de combats, jusqu’à ce que les familles blanches et le peuple Wabanaki décident tous deux de cesser leurs combats.
Wapeyit Kincemoss Cahci ’tolkotomon weci Pilasq wikhasik: ’kisuwikhomuniya pilasq kenoq ikolismanuwikhasu.
Le roi George d’Angleterre a commandé à ses sujets de négocier des Traités avec les familles rouges (le Peuple de l’aube, les Wolastoqewiyik, Penobscots, Mi’kmaw, Pescomody) : le traité était écrit dans leur langue, l’anglais.
Entrée de Cihqonaqc naka Qapit :
Qapit: Cihqonaqc keq nit « Traité? »
Castor : Tortue, qu’est-ce que c’est qu’un « traité »?
Cihqonaqc: Nqoss, ya nit neket pihce, pihce, pihce pihce kishamawotihtit Wapeyihtit naka Skicinuwok weci ehqi matonotultihtit naka mawawsultiniya.
Tortue : Fils, il y a longtemps, très, très, très longtemps, la famille blanche et les Wolastoqewiyik ont signé une entente entre nations pour arrêter les combats et vivre ensemble en harmonie à tout jamais.
Tuhkis: Qinote? Tayuwek Nit?
Souris : Vraiment? Quand?
Cihqonaqc: Tuciw elikotok 1725.
Tortue : Depuis l’année 1725.
Tuhkis: Kitiyena! Keq Ewikhasik?
Souris : Ça alors! Qu’est-ce qui est écrit?
Mus: Askomiw tehc skicinuwok kisi Kotunkahtuwok tan tehpu tama.
Orignal : Les droits de chasse sont préservés à jamais.
Tuhkis: Qinote? Keq Apc?
Souris : Vraiment? Quoi d’autre?
Muwin: Askomiw tehc Skicinuwok kisi Natanhotuwok tan tehpu tama.
Ours : Les droits de pêche sont préservés à jamais.
Mahtoqehs: Qinote? Keq Apc?
Lapin : Vraiment? Quoi d’autre?
Cihpolakon: Askomiw tehc Skicinuwok kisuwehkawa sipsis ’ciw skicinuwimiyahtihtit Naka Wetawsultihtit.
Aigle : Le droit aux Cérémonies et à la chasse aux oiseaux sera préservé à jamais.
Tihtokol: Qinote? Keq Apc?
Hibou : Vraiment? Quoi d’autre?
Malsom: Askomiw the Skicinuwok ’Pomihptuniya Skicinuwipomawsuwakon.
Loup : Nos droits autochtones sont préservés à jamais, notre langue, notre mode de vie.
Matuwehs: Qinote? Keq Apc?
Porc-épic : Vraiment? Quoi d’autre?
Qaqsoss: Askomiw tehc Skicinuwok naka Wapeyihtit Sankimawawsultuwok
Renard : La paix et l’amitié avec nos Frères et Sœurs Blancs seront préservées à jamais.
Espons: Qinote? Keq Apc?
Raton laveur : Vraiment? Quoi d’autre?
Apikcilu: Wolasuweltomuhtine
Moufette : Louons et rendons grâce nos Ancêtres d’avoir protégé nos Droits!
Wolasuweltomuwakon
Nuhkomossok naka Nmuhsumsok
Grands-mères et Grands-pères
Woliwon kisi Wolankeytomeq
Merci d’avoir préservé
Skicinuwawsuwakon
Nos Droits Autochtones
Nilun oc Tokec
C’est maintenant à nous
Wolankeyutomonen
De les préserver
’Ciw Weckuwapasihtit
Pour ceux qui ne sont pas encore nés
Nit Leyic!
Que cela soit la vérité!
Cette animation décrit comment les Autochtones percevaient la conclusion de traités. Elle peut suivre la section sur la Chaîne d’alliance des traités dans la contextualisation pour l’enseignant. On soulignera trois choses : 1) l’interconnexion des traités, 2) l’entente intergénérationnelle sur l’interprétation des traités par ceux qui les ont signés sur une période de 55 ans, et 3) l’interdépendance des Premières Nations et des Britanniques (et maintenant le gouvernement fédéral). Pour les Autochtones, les traités étaient conclus selon le principe de la famille étendue. Un traité est donc vu comme étant un serment ou un pacte sacré. Conclure un traité fait partie de l’ordre sacré des choses, et à chaque fois qu’un traité est conclu, il ajoute à cet ordre. En posant une suite de question et en montrant les dates et les composantes principales de chaque traité, l’animation élaborera ces trois idées.
Note importante : N’hésitez surtout pas à mettre pause en cliquant dans la barre de progression lors du visionnement de l’animation afin observer plus de détails dans les images ou les illustrations.